Cavalos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Murilo Mendes »»
 
As Metamorfoses (1944) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Cavalos
Cavalli


Pela grande campina deserta passam os cavalos a galope.
Aonde vão eles?
Vão buscar a cabeça do Delfim rolando na escadaria.
 Os cavalos nervosos sacodem no ar longas crinas azuis.
 Um segura nos dentes a branca atriz morta que retirou das águas,
 Outros levam mensagens do vento aos exploradores desaparecidos,
 Ou carregam trigo para as populações abandonadas pelos chefes.
Os finos cavalos azuis relincham para os aviões
E batem a terra dura com os cascos reluzentes.
São os restos de urna antiga raça companheira do homem
Que os vai substituir pelos cavalos mecânicos
E atirá-los ao abismo da história.
Os impacientes cavalos azuis fecham a curva do horizonte,
Despertando clarins na manhã.
Sur la grande prairie désertique, galopent les chevaux.
Où vont-ils ?
Ils vont chercher la tête du Dauphin roulant dans l'escalier.
 Nerveux les chevaux dans l'air, secouent des crinières longues et bleues.
 L'un, des dents retient l'actrice retirée des eaux, blanche et morte
 Les autres portent les messages du vent aux explorateurs disparus,
 Ou fournissent du blé aux populations abandonnées par leurs chefs.
Les sveltes chevaux bleus hennissent à l'encontre des avions
Et labourent la terre dure de leurs sabots luisants.
Ils sont les restes d'une antique race, compagnie des hommes,
Eux qui vont la remplacer par des chevaux mécaniques
Et jeter ceux-là dans les abîmes de l'histoire.
Les chevaux bleus impatients ferment la courbe à l'horizon,
Réveillant les clairons du matin.
________________

Franz Marc
Grands chevaux bleus (1911)

Aucun commentaire:

Publier un commentaire