O Pródigo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 86 / Sommaire (87) / 88 »»
________________


O Pródigo
Le Prodigue


Como nunca ninguém chegava àquele país, o primeiro estranho que se enganou foi tomado pelo filho pródigo, o ungido que viria ressuscitar a terra e as pedras – todos os míticos regressos e vindas se abateram sobre ele, o pródigo, quase lhe rebentaram as veias.
Comme il ne vient jamais personne dans ce pays, le premier étranger arrivant par erreur fut pris pour le fils prodigue, le saint qui viendra pour ressusciter la terre et les pierres – toutes les arrivées et les retours mythiques s'abattirent alors sur le prodigue, lui faisant presque éclater les veines.
O pobre forasteiro tentou desenganar os desesperados, mas aquela gente só pedia para ser cegada, o seu desespero saturava o ar, era uma espécie de pestilência que o enleava, seduzia, cercava, submergia.
Le pauvre égaré essaya de démystifier les désespérés, mais cette sorte de gens ne demande qu'à être aveuglés, leur désespoir sature l'air, comme une sorte de peste qui les pousse, les séduit, les encercle, et les submerge.
Ainda assim, como recalcitrasse, foi encarcerado e torturaram-no até que aceitasse ser o pródigo.
Néanmoins, comme il était récalcitrant, il fut emprisonné et torturé jusqu'à ce qu'il accepte d'être le prodigue.
Nos desertos da fome e da sede, uma visão desceu sobre ele e investiu-o da ciência dos profetas.
Dans les déserts de la faim et de la soif, une vision descendit sur lui et l'investit de la science des prophètes.
Uns dias depois, aceitou ser o senhor absoluto daquele país. Durante cem dias, celebrou-se o regresso.
Quelques jours plus tard, il accepta d'être le seigneur absolu de ce pays. Pendant cent jours, on célébra sa venue.
Em seguida, sentaram-se todos, à espera dos milagres, mas a terra continuou a fazer ouvidos de pedra.
Ensuite, ils s’assirent tous en attendant les miracles, mais la terre continuait à faire la sourde oreille.
As mães traziam ao novo amo as filhas, para que as engravidasse, mas persistia nos ventres o mesmo vazio, a mesma secura.
Les mères conduisirent leurs filles à leur nouveau maître, afin qu'il les engrosse, mais le même vide, la même sécheresse persistait dans leur ventre.
Começaram os murmúrios, os boatos que se foram convertendo em certezas a cada nova boca. Gritou-se «traição» e a traição fez-se.
On commença à murmurer, les rumeurs d'une bouche à l'autre se convertirent, peu à peu, en certitudes. On cria le mot « Trahison » et la trahison devint réalité.
O povo marchou sobre o pródigo, lapidou-o, espe-zinhou-o e desmembrou-o.
Le peuple marcha contre le prodigue, le lapida, le piétina et le démembra.
Depois, como já tantas vezes acontecera, sentou-se, de novo à espera dele.
Puis, comme il arrive souvent, il alla s'asseoir, pour de nouveau l'attendre.
________________

Le Guerchin
Le retour du fils prodigue (1619)
...

Aucun commentaire:

Publier un commentaire