Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
Dois ou três corvos...
|
Deux ou trois corbeaux...
|
Dois ou três corvos sobre a neve
Que saltitam entre crocitos;
Espanta-espiritos, o riso da minha mãe,
Enquanto lhes dá pão,
Um riso onde tinem pingentes
De puro júbilo,
E, depois, reparado o silêncio,
Vibra uma paz desconhecida –
E esta vibração de hino,
Que mais poderia ser senão alegria?
Que saltitam entre crocitos;
Espanta-espiritos, o riso da minha mãe,
Enquanto lhes dá pão,
Um riso onde tinem pingentes
De puro júbilo,
E, depois, reparado o silêncio,
Vibra uma paz desconhecida –
E esta vibração de hino,
Que mais poderia ser senão alegria?
Deux ou trois corbeaux sur la neige
Qui sautillent et qui croassent ;
Carillons du vent, le rire de ma mère
Qui leur donnait du pain,
Rire où tintent les glaçons
D'une joie pure,
Et puis, rétabli le silence,
Vibre une paix inconnue –
Et cette vibration d'un hymne,
Qu'est-elle si ce n'est une allégresse ?
Qui sautillent et qui croassent ;
Carillons du vent, le rire de ma mère
Qui leur donnait du pain,
Rire où tintent les glaçons
D'une joie pure,
Et puis, rétabli le silence,
Vibre une paix inconnue –
Et cette vibration d'un hymne,
Qu'est-elle si ce n'est une allégresse ?
________________
|
Ohara Koson Corbeaux dans la neige (1936) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire