________________
|
Tempo de poesia
|
Temps de poésie
|
Todo o tempo é de poesia.
Desde a névoa da manhã à névoa do outro dia. Desde a quentura do ventre à frigidez da agonia. Todo o tempo é de poesia Entre bombas que deflagram. Corolas que se desdobram. Corpos que em sangue soçobram. Vidas qua amar se consagram. Sob a cúpula sombria das mãos que pedem vingança. Sob o arco da aliança da celeste alegoria. Todo o tempo é de poesia. Desde a arrumação ao caos à confusão da harmonia. |
Le temps est tout de poésie.
De la brume du matin à la brume d'un autre jour. Depuis la chaleur du ventre jusqu'à l'algidité de l'agonie Le temps est tout de poésie Entre les bombes qui déflagrent. Les corolles qui s'épanouissent. Les corps qui dans le sang vont s'échouer. Les vies qui se consacrent à l'amour. Sous la sombre coupole Des mains appelant à la vengeance. Sous l'arc de l'alliance de l'allégorie céleste. Le temps est tout de poésie. De l'arrimage au chaos à la confusion de l'harmonie. |
________________
|
![]() |
Yamashita Kikuji L'histoire du village d'Akebono (1953) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire