________________
|
Fala do homem nascido
|
Discours de l'homme-né
|
Venho da terra assombrada,
do ventre de minha mãe; não pretendo roubar nada nem fazer mal a ninguém. Só quero o que me é devido por me trazerem aqui, que eu nem sequer fui ouvido no acto de que nasci. Trago boca para comer e olhos para desejar. Com licença, quero passar, tenho pressa de viver. Com licença! Com licença! Que a vida é água a correr. Venho do fundo do tempo; não tenho tempo a perder. Minha barca aparelhada solta o pano rumo ao norte; meu desejo é passaporte para a fronteira fechada. Não há ventos que não prestem nem marés que não convenham, nem forças que me molestem, correntes que me detenham. Quero eu e a Natureza, que a Natureza sou eu, e as forças da Natureza nunca ninguém as venceu. Com licença! Com licença! Que a barca se fez ao mar. Não há poder que me vença. Mesmo morto hei-de passar. Com licença! Com licença! Com rumo à estrela polar. |
Je viens d'une terre enchantée,
du ventre de ma mère; je ne prétends rien voler ni faire de mal à personne. Je ne veux que mon dû pour avoir été amené ici, et n'avoir pas même été entendu dans l'acte qui m'a vu naître. J'apporte une bouche pour manger et des yeux pour le désir. Pardon, je veux passer, je suis pressé de vivre. Pardon ! Pardon ! Si la vie est une eau qui court. Je viens du fond des temps ; je n'ai pas de temps à perdre. Mon bateau appareillé délivre sa voile en direction du nord ; mon désir est le passeport des frontières fermées. Il n'est pas de vents qui ne vaillent ni de marées qui ne conviennent, ni forces qui me rudoient, chaînes qui me retiennent. Je veux, la Nature et moi, que la Nature soit moi, et les forces de la Nature jamais personne ne les a vaincues. Pardon ! Pardon ! Si mon bateau a pris la mer. Il n'est rien qui puisse me vaincre. Même si je dois mourir, je passerai. Pardon ! Pardon ! Direction l'étoile polaire. |
________________
|
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire