________________
|
O cágado
|
La tortue
|
Numa dobra da serra
há um minadouro, uma bica, e um poço azul. E ali, na água redonda, pequenina e fria, mora um cágado escafandrista, filósofo pessimista, que tem a mania de perseguição. Quando o sol bate de cheio, ele traz para fora a cuia emborcada, e se aquece, aberto, em cima da laje, chato, cascudo e feio. Mas, se alguém pisa perto, ele escorrega e pula, na água mansa que explode e respinga. Leva bom tempo para assomar o focinho de periscópio. Mas, se é falso o alarma, lá vem aflorando, levemente, à tona, a concha remendada com fiapos de limo. Depois, mais afoito, o prudente reptil passeia o dorso, convexo e abaulado, como um “U-18” da base de Kiel. E o caipira guarda a vida do monstrengo (Ai! meus pecados todos!…), se o matarem, o olho d’água se evapora (Ai! minha felicidade pequenina!…) E o cágado, lento e pré-diluviano, na cacimba da grota, espera outro Dilúvio… |
Dans un repli de la montagne1
il y a une résurgence, un bec et un puits bleu. Et là, dans les ronds d'une petite eau froide vit une tortue scaphandrier, pessimiste philosophe ayant la manie de la persécution. Quand le soleil bat son plein, elle met à l'air sa coquille renversée, et se réchauffe, ouverte sur la dalle, terne, grossière et laide. Mais si quelqu'un s'approche, Elle glisse et saute, dans l'eau calme qui explose et éclabousse. Cela prend du temps avant que son museau périscopique émerge. Mais si fausse était l'alarme elle remonte, légèrement, à la surface, sa coquille rapiécée par des filoches de vase. Puis, avec plus de témérité, le prudent reptile promène son dos, convexe et bombé, comme un "U-18" de la base de Kiel. Et la rustaude garde sa vie de monstre. (Hélas ! tous mes péchés !...), s'ils la tuent, la lentille d'eau s'évapore. (Hélas ! mon petit bonheur !...) Et la tortue, lente et pré-diluvienne... dans la citerne de la grotte, attend un autre Déluge... |
________________
|
Jean-Louis Jabalé Tortue marine (2009) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire