________________
|
Angústia
|
Angoisse
|
Estou com medo das roupas da noite,
dos vultos quietos, das sombras da cousas, que pulam, longas, com pés tão longos, e de uma cousa fria, qualquer cousa grande, que lá do longe, do não sei onde, vem vindo para mim. Talvez do fundo das grandes matas por onde andei talvez da terra das cousas vivas que eu enterrei, talvez dos cantos do quarto escuro da minha infância, talvez das cavernas de dragões negros de livros que li... Vem vindo, e o vento está uivando vem vindo, e os cachorros estão soluçando, vem vindo da treva, para me agarrar... Talvez ela queira roubar meu amor, talvez lembrar-me cousas passadas, talvez buscar-me para a escuridão... Já está perto, já vem pesando, vem me apalpando, vem me apertando, vem de uma cova, para me enterrar... |
J'ai peur des vêtements de la nuit,
des silhouettes pales, des ombres des choses qui sautent, longues, avec de très longs pieds, et d'une chose froide, une grande chose, qui de loin, je ne sais d'où, vient vers moi. Peut-être du fond des grands bois où j'ai marché, peut-être de la terre des choses vives que j'ai enterrée, peut-être des coins de la chambre noire de mon enfance, peut-être des cavernes aux dragons, noires des livres que j'ai lus... Elle arrive, et le vent hurle, elle arrive, et les chiens sanglotent, elle arrive des ténèbres, pour m'attraper... Peut-être veut-elle me voler mon amour, peut-être me fera-t-elle me souvenir du passé, peut-être viendra-t-elle me chercher dans l'obscurité... Elle est déjà tout près, elle me pèse déjà, vient me fouiller, vient me ceinturer, elle vient d'une tombe, pour m'enterrer |
________________
|
Salvador Dalí Réminiscence archeologique de l'Angelus de Millet (1933) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire