Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
Diário
|
Journal
|
Continuamos à espera de ordens.
Do inimigo, nem sinal.
Não interessa quem ganhou, quem perdeu:
Se a guerra acabou, queremos saber,
Queremos voltar. Mas, para onde?
Já não recebemos cartas nem reforços,
Já não somos rendidos.
Será que nos esqueceram neste fim de mundo?
Ainda vivos, já somos soldados desconhecidos?
Estamos cansados desta rotina,
Destes uniformes, destas armas,
Estamos cansados uns dos outros.
Só homens, só cheiro de homens,
Nem sequer uma árvore para nos lembrar
A presença de uma mulher. Nada.
As nossas almas desertaram há muito.
Nenhum de nós regressará herói.
Não vimos nada, não fizemos nada,
Limitámo-nos a esperar, enterrados,
E, entretanto fomo-nos apagando, diluindo,
Até se esquecerem de nós.
Não vimos nada desta guerra,
Provavelmente acabou há muito,
Provavelmente nunca se travou,
Mas poderemos algum dia dizer
Que lhe sobrevivemos?
Do inimigo, nem sinal.
Não interessa quem ganhou, quem perdeu:
Se a guerra acabou, queremos saber,
Queremos voltar. Mas, para onde?
Já não recebemos cartas nem reforços,
Já não somos rendidos.
Será que nos esqueceram neste fim de mundo?
Ainda vivos, já somos soldados desconhecidos?
Estamos cansados desta rotina,
Destes uniformes, destas armas,
Estamos cansados uns dos outros.
Só homens, só cheiro de homens,
Nem sequer uma árvore para nos lembrar
A presença de uma mulher. Nada.
As nossas almas desertaram há muito.
Nenhum de nós regressará herói.
Não vimos nada, não fizemos nada,
Limitámo-nos a esperar, enterrados,
E, entretanto fomo-nos apagando, diluindo,
Até se esquecerem de nós.
Não vimos nada desta guerra,
Provavelmente acabou há muito,
Provavelmente nunca se travou,
Mas poderemos algum dia dizer
Que lhe sobrevivemos?
Nous continuons d'attendre les ordres.
De l'ennemi, nul signal
Peu importe qui a gagné, qui a perdu :
Si la guerre est terminée, nous voulons le savoir,
Nous voulons rentrer. Mais où ?
Nous ne recevons plus de lettres ni de renforts,
Nous ne nous sommes jamais rendus.
Avons-nous été oubliés dans ce bout du monde ?
Encore en vie, sommes-nous déjà des soldats inconnus ?
Nous sommes fatigués de cette routine,
De ces uniformes, de ces armes,
Nous sommes fatigués les uns des autres.
Rien que des hommes, l'odeur des hommes,
Pas même un arbre pour nous rappeler
La présence d'une femme. Rien.
Nos âmes ont déserté depuis longtemps.
Aucun d'entre nous ne reviendra en héros.
Nous n'avons rien vu, nous n'avons rien fait,
Nous avons juste attendu, enterrés,
Et entre-temps, nous nous sommes effacés, dilués,
Jusqu'à ce qu'ils nous oublient.
Nous n'avons rien vu de cette guerre,
Probablement terminé depuis longtemps,
Probablement n'a-t-elle jamais eu lieu,
Mais pourrons-nous jamais dire un jour
Que nous lui avons survécu ?
De l'ennemi, nul signal
Peu importe qui a gagné, qui a perdu :
Si la guerre est terminée, nous voulons le savoir,
Nous voulons rentrer. Mais où ?
Nous ne recevons plus de lettres ni de renforts,
Nous ne nous sommes jamais rendus.
Avons-nous été oubliés dans ce bout du monde ?
Encore en vie, sommes-nous déjà des soldats inconnus ?
Nous sommes fatigués de cette routine,
De ces uniformes, de ces armes,
Nous sommes fatigués les uns des autres.
Rien que des hommes, l'odeur des hommes,
Pas même un arbre pour nous rappeler
La présence d'une femme. Rien.
Nos âmes ont déserté depuis longtemps.
Aucun d'entre nous ne reviendra en héros.
Nous n'avons rien vu, nous n'avons rien fait,
Nous avons juste attendu, enterrés,
Et entre-temps, nous nous sommes effacés, dilués,
Jusqu'à ce qu'ils nous oublient.
Nous n'avons rien vu de cette guerre,
Probablement terminé depuis longtemps,
Probablement n'a-t-elle jamais eu lieu,
Mais pourrons-nous jamais dire un jour
Que nous lui avons survécu ?
________________
|
Dino Buzzati Le désert des Tartares (1965) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire