O parque


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Antônio Cícero »»
 
Guardar (1996) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O parque
Il parco


À noite ele vai ao parque
entre o mar e a cidade
e o precipício do céu
e o abismo do seu eu.
Com toda amabilidade
ele joga a rede e fere
as águas da noite suave
e colhe o que se oferece:
no sentido do relógio,
as luzes de Niterói,
a escuridão e a Urca
e sobre ela o Pão de Açúcar;
depois, pistas de automóveis
e em meio a certas folhagens
sabe-se lá o que fazem
uns atletas quase imóveis;
o Hotel Glória iluminado
atrás de um bosque no breu;
o monumento, um soldado,
e adiante o museu
e a marina; e depois,
vindo lá do aeroporto
um longínquo odor de esgoto
ofende as damas da noite;
e há vultos à beira-mar
e amantes à meia-luz
e à superfície do mar
um azul que tremeluz
e seu desejo encarnado
na mão de certo moreno
tão cálido e apaixonado
que é louco pelo sereno;
e finalmente o que há
é a via láctea a jorrar
no alto do firmamento
e a seus pés sem fundamento.
La nuit, il se rend dans le parc
entre la mer et la ville,
le précipice du ciel
et l'abîme de lui-même.
Avec toute sa gentillesse,
il jette son filet et frappe
les eaux de la nuit suave
il cueille ce qui s'offre :
dans le sens des aiguilles d'une montre,
les lumières de Niteroi,
l'obscurité, l'Urca
et sur elle, le Pain de Sucre ;
puis, des voies pour les automobiles
et au milieu de certains feuillages,
qui sait ce qu'ils font là,
des athlètes presque immobiles ;
l'hôtel Glória illuminé
derrière un bosquet dans le noir ;
le monument, un soldat,
et devant le musée
la marina ; puis,
venant de l'aéroport,
une odeur lointaine d'égout
offense les dames de la nuit ;
et il y a des silhouettes en bord de mer
des amants dans la pénombre
et à la surface de la mer
un bleu qui scintille,
leur désir incarné
dans la main d'une certaine brune,
si chaude et passionnée
qu'elle est d'une sérénité folle ;
pour finir il y a,
la voie lactée qui jaillit
des hauteurs du firmament
jusqu'à leurs pieds sans fondement.
________________

Felice Casorati
Voie Lactée avec barques (1913)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (11) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Brasileiro (1) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (108) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (467) Pássaro de vidro (52) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (279) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)