________________
|
O parque
|
Il parco
|
À noite ele vai ao parque
entre o mar e a cidade e o precipício do céu e o abismo do seu eu. Com toda amabilidade ele joga a rede e fere as águas da noite suave e colhe o que se oferece: no sentido do relógio, as luzes de Niterói, a escuridão e a Urca e sobre ela o Pão de Açúcar; depois, pistas de automóveis e em meio a certas folhagens sabe-se lá o que fazem uns atletas quase imóveis; o Hotel Glória iluminado atrás de um bosque no breu; o monumento, um soldado, e adiante o museu e a marina; e depois, vindo lá do aeroporto um longínquo odor de esgoto ofende as damas da noite; e há vultos à beira-mar e amantes à meia-luz e à superfície do mar um azul que tremeluz e seu desejo encarnado na mão de certo moreno tão cálido e apaixonado que é louco pelo sereno; e finalmente o que há é a via láctea a jorrar no alto do firmamento e a seus pés sem fundamento. |
La nuit, il se rend dans le parc
entre la mer et la ville, le précipice du ciel et l'abîme de lui-même. Avec toute sa gentillesse, il jette son filet et frappe les eaux de la nuit suave il cueille ce qui s'offre : dans le sens des aiguilles d'une montre, les lumières de Niteroi, l'obscurité, l'Urca et sur elle, le Pain de Sucre ; puis, des voies pour les automobiles et au milieu de certains feuillages, qui sait ce qu'ils font là, des athlètes presque immobiles ; l'hôtel Glória illuminé derrière un bosquet dans le noir ; le monument, un soldat, et devant le musée la marina ; puis, venant de l'aéroport, une odeur lointaine d'égout offense les dames de la nuit ; et il y a des silhouettes en bord de mer des amants dans la pénombre et à la surface de la mer un bleu qui scintille, leur désir incarné dans la main d'une certaine brune, si chaude et passionnée qu'elle est d'une sérénité folle ; pour finir il y a, la voie lactée qui jaillit des hauteurs du firmament jusqu'à leurs pieds sans fondement. |
________________
|
Felice Casorati Voie Lactée avec barques (1913) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire