Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Natal, e não Dezembro
|
Noël, et non décembre
|
Entremos, apressados, friorentos,
numa gruta, no bojo de um navio, num presépio, num prédio, num presídio no prédio que amanhã for demolido... Entremos, inseguros, mas entremos. Entremos e depressa, em qualquer sítio, porque esta noite chama-se Dezembro, porque sofremos, porque temos frio. Entremos, dois a dois: somos duzentos, duzentos mil, doze milhões de nada. Procuremos o rastro de uma casa, a cave, a gruta, o sulco de uma nave... Entremos, despojados, mas entremos. De mãos dadas talvez o fogo nasça, talvez seja Natal e não Dezembro, talvez universal a consoada. |
Nous entrons, pressés, frileux,
dans une grotte, dans le ventre d’un navire, dans une crèche, une cahute, un cabanon cahute qui demain sera démoli... Nous entrons, incertains, mais nous entrons. Nous entrons et vite, n'importe où, car cette nuit s’appelle Décembre, parce que nous soufrons, et qu'il fait froid. Nous entrons, deux par deux, on est deux cents, deux cent mille, douze millions et personne. Nous cherchons les traces d’une maison, la cave, la grotte, le sillage d’une nef... Nous entrons, dépossédés, mais nous entrons. Main dans la main, peut-être le feu naîtra-t-il, peut-être sera-ce Noël, et non décembre, peut-être universelle, sera la veille. |
________________
|
Wojciech Kossak Le Noël des soldats (1915) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire