Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Entre Julho e Novembro (5)
|
Entre juillet et novembre (5)
|
Rangia entre nós dois a música da areia
como se fosse Agosto a dedilhar um sistro Agora está fechada a casa onde te amei onde à noite uma vez devagar te despiste Floresça o clavicórdio em pleno mês de Outubro Na harpa de Setembro entrelaçou-se a vinha A que vem de repente entre os dois este muro feito de solidão de sal de marés vivas Podia conjurar-te a que não me esquecesses mas é longe do Mar que os navios são tristes De que serve o convés com a sombra das redes Quis a tua nudez Não quis que te despisses |
Entre nous deux avait crissé une musique de sable
pareille en août aux chocs des lames d'un sistre Dès lors était fermée la maison où je t'avais aimée où une fois une nuit lentement tu te dévêtis Que le clavecin d'octobre en plein mois fleurisse et la harpe de septembre qu'elle s'enlace à la vigne pour elle, venue soudain entre les deux malgré ce mur fait de solitude de sel de marées vives Je pourrais te conjurer de ne point m'oublier mais la Mer est loin où les navires sont tristes À quoi peut servir ce pont dans l'ombre des filets Je désirais ta nudité Non que tu te dévêtisses. |
________________
|
Nils von Dardel Jeune homme en noir, jeune fille en blanc (1919) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire