________________
|
Variações sobre a morte
|
Variations sur la mort
|
Quando o homem perde
o primeiro fio de cabelo começa a dialogar com a morte. A morte, ausência de todas as sensações, é a mais ostensiva das presenças. Ninguém consegue fugir da morte pela simples razão de que somos hospedeiros dela. A morte chega, apaga a luz dos teus olhos e acende os seus negros castiçais. Algum dia te visitará uma sombra de olhos de areia e bruscamente cerrará tuas pálpebras. Morte, ó ceifeira veloz. Quantas são as espigas que abastecem o teu celeiro? |
Lorsque l’homme perd le premier de ses cheveux commence le dialogue avec la mort. La mort, l’absence de toutes les sensations, est la plus ostentatoire des présences. Personne ne peut échapper à la mort pour la simple raison que nous sommes ses hôtes. La mort arrive, efface la lumière de tes yeux et allume ses chandeliers noirs. Un jour, te rendra visite une ombre aux paupières de sable Et brusquement elle enfermera tes yeux. La mort, rapide faucheuse. Combien te faut-il d'épis pour approvisionner ta grange ? |
________________
|
Francisco de Goya Le temps / El tiempo (1810) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire