Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Ladaínha dos póstumos Natais
|
Litanie des Noëls posthumes
|
Há-de vir um Natal e será o primeiro
em que se veja à mesa o meu lugar vazio Há-de vir um Natal e será o primeiro em que hão-de me lembrar de modo menos nítido Há-de vir um Natal e será o primeiro em que só uma voz me evoque a sós consigo Há-de vir um Natal e será o primeiro em que não viva já ninguém meu conhecido Há-de vir um Natal e será o primeiro em que nem vivo esteja um verso deste livro Há-de vir um Natal e será o primeiro em que terei de novo o Nada a sós comigo Há-de vir um Natal e será o primeiro em que nem o Natal terá qualquer sentido Há-de vir um Natal e será o primeiro em que o Nada retome a cor do Infinito |
Viendra un Noël qui sera le premier
où l'on verra ma place vide à table Viendra un Noël qui sera le premier où l'on se souviendra de moi moins clairement Viendra un Noël qui sera le premier où il n'y aura plus qu'une voix qui m'évoque en privé Viendra un Noël qui sera le premier où plus personne de ma connaissance ne vivra Viendra un Noël qui sera le premier où il n’y aura plus un seul vers de ce livre en vie Viendra un Noël qui sera le premier où j'aurai de nouveau le Néant seul avec moi Viendra un Noël qui sera le premier où plus aucun Noël n’aura de sens Viendra un Noël qui sera le premier où le Néant reprendra les couleurs de l’infini |
________________
|
![]() |
Helga Ancher Veuve près du sapin de Noël (1919) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire