Meu coração de charco...


Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (mars 2020) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Meu coração de charco...
Mon cœur de fondrière...


Meu coração de charco –
Quando terá chovido quando? –
Água que nada reflecte,
Turva, superfície estagnada,
Lamacenta letargia,
Subaquático fervilhar,
Meu coração de charco,
No teu ritmo salobro
Vem beber o verso,
Insecto breve temeroso.
Meu coração de charco,
Não te basta a sede
Do meu verso parco.

Mon cœur de fondrière –
Quand va-t-il pleuvoir quand ? –
Eau qui ne reflète rien,
Étendue stagnante, turbide
Léthargie de bourbier,
Frémissement subaquatique,
Mon cœur de fondrière,
En ton rythme saumâtre
Viens boire à mon vers,
Insecte bref et timoré.
Mon cœur de fondrière,
La soif ne suffit pas
À mon vers parsemé.

________________

Odilon Redon
Le rêve (1905)
...

Aucun commentaire:

Publier un commentaire