Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
Meu coração de charco...
|
Mon cœur de fondrière...
|
Meu coração de charco –
Quando terá chovido quando? –
Água que nada reflecte,
Turva, superfície estagnada,
Lamacenta letargia,
Subaquático fervilhar,
Meu coração de charco,
No teu ritmo salobro
Vem beber o verso,
Insecto breve temeroso.
Meu coração de charco,
Não te basta a sede
Do meu verso parco.
Quando terá chovido quando? –
Água que nada reflecte,
Turva, superfície estagnada,
Lamacenta letargia,
Subaquático fervilhar,
Meu coração de charco,
No teu ritmo salobro
Vem beber o verso,
Insecto breve temeroso.
Meu coração de charco,
Não te basta a sede
Do meu verso parco.
Mon cœur de fondrière –
Quand va-t-il pleuvoir quand ? –
Eau qui ne reflète rien,
Étendue stagnante, turbide
Léthargie de bourbier,
Frémissement subaquatique,
Mon cœur de fondrière,
En ton rythme saumâtre
Viens boire à mon vers,
Insecte bref et timoré.
Mon cœur de fondrière,
La soif ne suffit pas
À mon vers parsemé.
Quand va-t-il pleuvoir quand ? –
Eau qui ne reflète rien,
Étendue stagnante, turbide
Léthargie de bourbier,
Frémissement subaquatique,
Mon cœur de fondrière,
En ton rythme saumâtre
Viens boire à mon vers,
Insecte bref et timoré.
Mon cœur de fondrière,
La soif ne suffit pas
À mon vers parsemé.
________________
|
Odilon Redon Le rêve (1905) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire