Desastre


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ferreira Gullar »»
 
Barulhos (1987) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Desastre
Désastre


Há quem pretenda
que seu poema seja
mármore
ou cristal — o meu
o queria pêssego
pera
banana apodrecendo num prato
e se possível
numa varanda
onde pessoas trabalhem e falem
e donde se ouça
o barulho da rua.

Ah quem me dera
o poema podre!
a polpa fendida
exposto
o avesso da voz
minando
no prato
o licor a química
das sílabas
o desintegrando-se cadáver
das metáforas
um poema
como um desastre em curso.

Il y a ceux qui prétendent
que leur poème est
marmoréen
ou de cristal - le mien
je le veux pêche-abricot
poire ou
banane pourrissant sur un plateau
et si possible
sur une terrasse
où les gens travaillent et parlent
et d'où l'on entend
le bruit de la rue.

Ah qui me donnera
le poème pourri !
la pulpe fendue
exposée
à l'envers de la voix
répandant
sur l'assiette
la liqueur la chimie
des syllabes
la désintégration cadavérique
des métaphores
un poème
comme un désastre en cours.

________________

Piero Manzoni
Merde d'artiste (1961)
...

Aucun commentaire:

Publier un commentaire