Falar


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ferreira Gullar »»
 
Em alguma parte alguma (2010) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Falar
La parole


A poesia é, de fato, o fruto
de um silêncio que sou eu, sois vós,
por isso tenho que baixar a voz
porque, se falo alto, não me escuto.

A poesia é, na verdade, uma
falta ao revés da fala,
como um silêncio que o poeta exuma
do pó, a voz que jaz embaixo
do falar e no falar se cala.
Por isso o poeta tem que falar baixo
baixo quase sem fala em suma
mesmo que não se ouça coisa alguma.

La poésie est, en fait, le fruit
d'un silence qui est le mien, qui est le vôtre,
Aussi me faut-il baisser d'un ton
car, si je parle haut, je ne m'entends pas.

La poésie est, en vérité, une
absence au revers de la parole,
comme un silence que le poète exhume
de la poussière, une voix qui sourd au-dessous
de la parole et qui, dans la parole, se tait.
Aussi le poète doit-il parler doucement
doucement presque sans mot en somme
même si l'on n'entend rien d'aucune des choses.

________________

Francis Bacon
Deux études pour un autoportrait (1970)
...

Aucun commentaire:

Publier un commentaire