Traduzir-se


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ferreira Gullar »»
 
Na vertigem do dia (1980) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Traduzir-se
Se traduire


Uma parte de mim
é todo mundo:
outra parte é ninguém:
fundo sem fundo.

Uma parte de mim
é multidão:
outra parte estranheza
e solidão.

Uma parte de mim
pesa, pondera:
outra parte
delira.

Uma parte de mim
almoça e janta:
outra parte
se espanta.

Uma parte de mim
é permanente:
outra parte
se sabe de repente.

Uma parte de mim
é só vertigem:
outra parte,
linguagem.

Traduzir-se uma parte
na outra parte
- que é uma questão
de vida ou morte -
será arte?
Une partie de moi
est tout le monde
une autre est personne
fond sans fond.

Une partie de moi
est multitude :
une autre, étrangeté
et solitude.

Une partie de moi
évalue, spécule :
une autre
déraille.

Une partie de moi
déjeune et dîne
une autre
s'estomaque

Une partie de moi
est inaltérable
une autre
se reconnait soudain

Une partie de moi
n'est que vertige
une autre
discours

Se traduire d'une partie
vers l'autre partie
– qui est une question
de vie ou de mort –
serait-ce de l'art ?
________________

Tête de Janus biface de Vulci (II sec. av.J.)
Roma, Musée National Etrusque de la Villa Giulia
...

Aucun commentaire:

Publier un commentaire