Não há vagas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ferreira Gullar »»
 
Antologia Poética (1979) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Não há vagas
Il n'y a plus de place


O preço do feijão
não cabe no poema. O preço
do arroz
não cabe no poema.
Não cabem no poema o gás
a luz o telefone
a sonegação
do leite
da carne
do açúcar
do pão

O funcionário público
não cabe no poema
com seu salário de fome
sua vida fechada
em arquivos.
Como não cabe no poema
o operário
que esmerila seu dia de aço
e carvão
nas oficinas escuras

- porque o poema, senhores,
está fechado:
“não há vagas”

Só cabe no poema
o homem sem estômago
a mulher de nuvens
a fruta sem preço

O poema, senhores,
não fede
nem cheira
Le prix des haricots
n'est pas l'affaire du poème. Le prix
du riz non plus
n'est pas l'affaire du poème.
Ne sont l'affaire du poème, ni le gaz
ni la lumière ou le téléphone
ni la fraude sur
le lait
la viande
le sucre
ou le pain

Le travail dans la fonction publique
n'est pas l'affaire du poème
avec son salaire de misère
et sa vie recluse
dans les archives.
Comme n'est pas l'affaire du poème
l'ouvrier
qui gâte ses journées d'acier
et de charbon
dans des ateliers noirâtres

- parce que le poème, messieurs dames
est à guichet fermé :
« Il n'y a plus de place »

Ne sont l'affaire du poème
que l'homme sans tripes
la femme dans les nuages
le fruit hors de prix

Le poème, messieurs dames
ne sent rien
il est inodore
________________

Max von Moos
Parade (1966)
...

Aucun commentaire:

Publier un commentaire