Os Paraísos artificiais


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Jorge de Sena »»
 
Pedra Filosofal (1950) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Os Paraísos artificiais
Les paradis artificiels


Na minha terra, não há terra, há ruas;
mesmo as colinas são de prédios altos
com renda muito mais alta.

Na minha terra, não há árvores nem flores.
As flores, tão escassas, dos jardins mudam ao mês,
e a Câmara tem máquinas especialíssimas para
 desenraizar as árvores.

O cântico das aves - não há cânticos,
mas só canários de 3º andar e papagaios de 5º.
E a música do vento é frio nos pardieiros.

Na minha terra, porém, não há pardieiros,
que são todos na Pérsia ou na China,
ou em países inefáveis.

A minha terra não é inefável.
A vida na minha terra é que é inefável.
Inefável é o que não pode ser dito.

Dans mon pays, il n'y a pas de terre, il y a des rues ;
même les collines sont de grands édifices
avec un loyer beaucoup trop élevé.

Dans mon pays, il n'y a pas d'arbres ni de fleurs.
Les fleurs, si rares, des jardins changent tous les mois,
et la Municipalité a des machines spéciales pour
 déraciner les arbres.

Le chant des oiseaux : ce ne sont pas des chants,
mais rien que les canaris du 3° étage et les perroquets du 5°.
Et la musique du vent est froide dans les masures.

Dans mon pays, cependant, il n'y a pas de masures,
qui sont toutes en Perse ou en Chine,
ou en des terres ineffables.

Mon pays n'est pas ineffable.
C'est la vie dans mon pays qui est ineffable.
L'ineffable est, ce qui ne peut être dit.

________________

Tito Fornasiero
São Paulo, nocturne (2012)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire