A Piaf


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Jorge de Sena »»
 
Arte de Música (1968) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


A Piaf
La Piaf


Esta voz que sabia fazer-se canalha e rouca,
ou docemente lírica e sentimental,
ou tumultuosamente gritada para as fúrias santas
 du “Ça irá”,
ou apenas recitar meditativa, entoada, dos sonhos perdidos,
dos amores de uma noite que deixam uma memória gloriosa,
e dos que só deixam, anos seguidos, amargura e um vazio
 ao lado
nas noites desesperadas da carne saudosa que se
 não conforma
de não ter tido plenamente a carne que a traiu,
esta voz persiste graciosa e sinistra, depois da morte,
como exactamente a vida que os outros continuam vivendo
ante os olhos que se fazem garganta e palavras
para dizerem não do que sempre viram mas do que
 adivinham
nesta sombra que se estende luminosa por dentro
das multidões solitárias que teimam em resistir
como melodias valsando suburbanas
nas vielas do amor
e do mundo.

Quem tinha assim a morte na sua voz
e na vida.
Quem como ela perdeu
toda a alegria e toda a esperança
é que pode cantar com esta ciência
o desespero de ser-se um ser humano
entre os humanos que o são tão pouco.

Cette voix qui savait se faire canaille et rauque,
ou doucement lyrique et sentimentale,
ou tumultueusement qui criait aux saintes furies
 du « Ça ira »,
ou simplement récitait, mélo-méditative, des rêves perdus,
des amours d'une nuit laissant un souvenir glorieux,
ou ne laissant, après des années, qu'amertume et vide
 auprès de soi
dans les nuits désespérées de la chair triste qui ne peut
 se résigner
à n'avoir pas eu pleinement la chair qui l'a trahie,
cette voix reste enjoué et malheureuse, après la mort,
exactement comme la vie que d'autres continuent de vivre
aux yeux de ceux qui se font gorge et mots
pour dire non pas ce qu’ils ont toujours vu mais
 ce qu’ils supposent
dans cette ombre qui s'étire lumineuse au-dedans
des foules solitaires qui s'obstinent à résister
comme des valses mélodieuses et suburbaines
dans les ruelles de l'amour
et du monde.

Ceux qui ont ainsi la mort dans leur voix
et leur vie.
Qui comme elle ont perdu
toute joie et tout espoir
Eux seuls peuvent chanter avec cette science
le désespoir d'être un être humain
parmi les humains qui sont si faibles.

________________

Steven Ponsford
Edith Piaf (2013)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (432) Pássaro de vidro (52) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (250) Reinaldo Ferreira (8) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)