________________
|
Noções de Linguística
|
Notions de linguistique
|
Ouço os meus filhos a falar inglês
entre eles. Não os mais pequenos só
mas os maiores também e conversando
com os mais pequenos. Não nasceram cá,
todos cresceram tendo nos ouvidos
o português. Mas em inglês conversam,
não apenas serão americanos: dissolveram-se,
dissolvem-se num mar que não é deles.
Venham falar-me dos mistérios da poesia,
das tradições de uma linguagem, de uma raça,
daquilo que se não diz com menos que a experiência
de um povo e de uma língua. Bestas.
As línguas, que duram séculos e mesmo sobrevivem
esquecidas noutras, morrem todos os dias
na gaguez daqueles que as herdaram:
e são tão imortais que meia dúzia de anos
as suprime da boca dissolvida
ao peso de outra raça, outra cultura.
Tão metafísicas, tão intraduzíveis,
que se derretem assim, não nos altos céus,
mas na caca quotidiana de outras.
entre eles. Não os mais pequenos só
mas os maiores também e conversando
com os mais pequenos. Não nasceram cá,
todos cresceram tendo nos ouvidos
o português. Mas em inglês conversam,
não apenas serão americanos: dissolveram-se,
dissolvem-se num mar que não é deles.
Venham falar-me dos mistérios da poesia,
das tradições de uma linguagem, de uma raça,
daquilo que se não diz com menos que a experiência
de um povo e de uma língua. Bestas.
As línguas, que duram séculos e mesmo sobrevivem
esquecidas noutras, morrem todos os dias
na gaguez daqueles que as herdaram:
e são tão imortais que meia dúzia de anos
as suprime da boca dissolvida
ao peso de outra raça, outra cultura.
Tão metafísicas, tão intraduzíveis,
que se derretem assim, não nos altos céus,
mas na caca quotidiana de outras.
J'écoute mes enfants qui parlent anglais
entre eux. Pas seulement les petits
mais aussi les plus âgés parlant
avec les petits. Ils ne sont pas nés ici, tous
ont grandi en nous entendant parler
portugais. Mais entre eux ils parlent anglais,
non seulement ils seront américains : ils se dissoudront,
dissous dans une mer qui n'est pas la leur.
On vient me parler des mystères de la poésie,
des traditions d'une langue, d'une race,
de ce qui ne peut être dit sans l'expérience
d'un peuple et d'une langue. Bêtises.
Les langues, qui durent des siècles et survivent même
oubliés des autres, meurent tous les jours
dans le bégaiement de ceux qui en héritent :
et sont si immortelles qu'une demi-douzaine d'années
suffit à les supprimer de la bouche, dissoutes
sous le poids d'une autre race, d'une autre culture.
Si métaphysiques, si intraduisibles,
qu'elles vont se fondre ainsi, non dans les cieux,
mais dans le caca quotidien des autres.
entre eux. Pas seulement les petits
mais aussi les plus âgés parlant
avec les petits. Ils ne sont pas nés ici, tous
ont grandi en nous entendant parler
portugais. Mais entre eux ils parlent anglais,
non seulement ils seront américains : ils se dissoudront,
dissous dans une mer qui n'est pas la leur.
On vient me parler des mystères de la poésie,
des traditions d'une langue, d'une race,
de ce qui ne peut être dit sans l'expérience
d'un peuple et d'une langue. Bêtises.
Les langues, qui durent des siècles et survivent même
oubliés des autres, meurent tous les jours
dans le bégaiement de ceux qui en héritent :
et sont si immortelles qu'une demi-douzaine d'années
suffit à les supprimer de la bouche, dissoutes
sous le poids d'une autre race, d'une autre culture.
Si métaphysiques, si intraduisibles,
qu'elles vont se fondre ainsi, non dans les cieux,
mais dans le caca quotidien des autres.
________________
|
Giorgio Milani Babel (2007) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire