________________
|
éguas e vento
|
Juments et vent
|
dizes que emprenham éguas do vento
dizes que o vento não lhes dá tréguas, dizes que o tejo corre barrento por muitas léguas. dizes que bebem nas águas éguas, crina enredada, ventre sedento, digas, desdigas, o vento é cego: as margens fogem no assombramento. no rodopio vai-se a paisagem e a égua é fogo. De alucinada, quando os sentidos turvos reagem, suão fecundo, estéril nortada: dão seus relinchos através da imagem potros de nada. |
tu dis qu'ils engrossent des juments de vent.
tu dis que le vent ne leur accorde aucun répit, tu dis que s'écoule le tage argileux en de nombreux endroits. tu dis que les juments boivent ces eaux, crinières emmêlées, ventres assoiffés, tu dis, et te dédis, le vent est aveugle : les berges s'enfuient, avec effroi. le paysage en un tournoiement s'en va et la jument est en feu. hallucinée, lorsque troubles réagissent les sens, sueur féconde, stérile nordet : ils poussent leurs hennissements à travers l'image les poulains du néant. |
________________
|
Giorgio De Chirico Divins cavaliers (1963) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire