Poema da Pandemia & outros descalabros


Nom:
 
Recueil:
 
Autre traduction:
Gilberto Nable »»
 
Poemas com (alguma) fúria & Novos elogios (2021) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Poema da Pandemia & outros descalabros
Poème de la Pandémie & autres catastrophes


   Tout suffocant
   Et blême, quand
   Sonne l’heure,
   Je me souviens
   Des jours anciens
   Et je pleure.
   Chanson d’automne, Paul Verlaine
 
... Pois nesse vento sopra uma areia viva
que inflama a fala e os pulmões.
 
É portanto um vento da febre,
um ruinoso alento da peste,
que parece nascer de algum vale sombrio,
embora surja das montanhas azuis da China,
ou da garganta de um novo dragão.
Vem de repente e sem aviso.
Vem de repente e nada se sabe.
Escancara a boca imensa
e esparrama no mundo
esta fina névoa de aflição.
 
Começa a ventar dentro das igrejas vazias,
sobre os velórios urgentes e as covas,
sobre as longas avenidas dos cemitérios
abertas como feridas na terra molhada.
Venta na noite povoada de sirenes.
Sopra leve nas ruas, nas esquinas e nas praças desertas,
nas escolas sem correrias e gritos de crianças,
nos bares despovoados de alegria,
sobre os bordéis, estradas e restaurantes lacrados.
Não há mais festas, nem abraços, nrm beijos, nem risos,
mas velas acesas e lenços úmidos de lágrimas.
É um vento que não para,
por vezes quase uma brisa.
Assopra e entra pelos nossos ouvidos,
atravessa os óculos, as certezas,
as luvas e as máscaras.
 
Está soprando agora sobre os hospitais,
em seus heliportos e altas chaminés,
sobre os telhados e as janelas abertas,
os braços exaustos e os balões de oxigênio.
Venta nos aventais de médicos e enfermeiras
desfraldados como trêmulas bandeiras brancas,
bandeiras inúteis da trégua que não virá.
São ruídos extenuantes de tosse e dor,
de tubos deslizando nas traqueias,
tropéis ruidosos de macas
e alarmes de respiradores.
 
Ó como a vida é uma linha frágil,
folha breve e que o vento leva!
Pois nesse vento sopra uma areia viva
que inflama a fala e os pulmões.

   Tout suffocant
   Et blême, quand
   Sonne l’heure,
   Je me souviens
   Des jours anciens
   Et je pleure.
   Chanson d’automne, Paul Verlaine
 
... Car ce vent souffle et porte en lui un sable vif
enflammant la voix et les poumons.

Et c'est alors un vent de fièvre,
la ruineuse haleine de la peste,
qui semble être née d'une sombre vallée,
bien que surgie des monts bleues de la Chine,
ou de la gorge d'un nouveau dragon.
Arrivée soudain et sans prévenir.
Arrivée soudain sans qu'on le sache.
elle ouvre grand sa bouche immense
et répand sur le monde
cette fine brume d'affliction.

Il commence à venter dans les églises vides,
sur les veillées hâtives, et sur les tombes,
sur les longues avenues des cimetières
blessures ouvertes dans la terre mouillée.
Il vente et la nuit vient, peuplée de sirènes.
Le vent souffle léger aux coins des rues, sur les places désertes,
Dans les écoles, sans les courses ni les cris des enfants,
dans les bars dépeuplés et sans joie,
dans les bordels, les restaurants fermés, sur les routes barrées.
Il n'y a plus de fêtes, ni de rires, d'embrassades ou de baisers,
mais des bougies allumées et des mouchoirs mouillés de larmes.
C'est un vent qui ne s'arrête jamais,
presque une brise, parfois.
Il souffle et pénètre nos oreilles,
à travers nos lunettes, nos certitudes,
les gants, et les masques.

Il souffle maintenant sur les hôpitaux,
et leurs héliports, leurs hautes cheminées,
sur les toits et par les fenêtres ouvertes,
les bras harassés et les ballons d'oxygène.
Il s'enroule aux tabliers des médecins et des infirmières.
qui se déploient et tremblent comme des drapeaux blancs,
drapeaux inutiles d'une trêve qui ne viendra pas.
Ce sont des toux exténuées, des cris de douleur,
des tubes que l'on glisse dans la trachée,
la bruyante cohue des brancards
et les alarmes des respirateurs.

O comme elle est fragile, la ligne de la vie,
feuille brève emportée par le vent !
Car ce vent souffle et porte en lui un sable vif
enflammant la voix et les poumons.


________________

Giovanni di Paolo
Allégorie de la peste (xv-sec.)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (11) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Brasileiro (1) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (108) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (467) Pássaro de vidro (52) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (279) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)