Nom:
Recueil: Autre traduction: |
________________
|
Elogios de Ferreira Gullar - I
|
Éloge de Ferreira Gullar - I
|
Poética
Eu canto da única forma que canto.
As palavras são crinas de cavalos,
algumas são mais ásperas e duras,
podem ferir a alma feito navalhas.
É preciso fazer delas um chicote:
do entrançado primeiro,
após unir
e girar
cada
um
dos fios,
e dar o nó
e retorcer
novamente,
e molhar algumas
em fresca saliva,
poderia se construir
uma chibata,
e fazê-la zunir no ar
entre
dois verbos,
para arrancar
os olhos
dos substantivos,
e sangrar
na própria carne
os adverbios.
Estalar as regras,
as besteiras prontas,
provocar o caos
ao invés da disciplina.
A forçar que as palavras revelassem
seu ser selvagem,
infantil
e primordial,
os significados antigos
e perdidos,
suas origens de urros
espasmos
e grunhidos.
E, só depois,
com a chibata na mão,
os dedos em carne viva,
as unhas arrancadas,
seria possível fazer
o meu verdadeiro poema.
Mas, então, mesmo se o fizesse,
quem o saberia?
Eu canto da única forma que canto.
As palavras são crinas de cavalos,
algumas são mais ásperas e duras,
podem ferir a alma feito navalhas.
É preciso fazer delas um chicote:
do entrançado primeiro,
após unir
e girar
cada
um
dos fios,
e dar o nó
e retorcer
novamente,
e molhar algumas
em fresca saliva,
poderia se construir
uma chibata,
e fazê-la zunir no ar
entre
dois verbos,
para arrancar
os olhos
dos substantivos,
e sangrar
na própria carne
os adverbios.
Estalar as regras,
as besteiras prontas,
provocar o caos
ao invés da disciplina.
A forçar que as palavras revelassem
seu ser selvagem,
infantil
e primordial,
os significados antigos
e perdidos,
suas origens de urros
espasmos
e grunhidos.
E, só depois,
com a chibata na mão,
os dedos em carne viva,
as unhas arrancadas,
seria possível fazer
o meu verdadeiro poema.
Mas, então, mesmo se o fizesse,
quem o saberia?
Poétique
Je ne sais chanter qu'à ma façon.
Les mots sont des crins de chevaux
certains plus âpres et durs, peuvent
blesser l'âme comme des coteaux.
Il faut faire de ceux-là des fouets :
les torsader d'abord
puis les unir
et tourner
chacun
des
brins,
et faire le noeud
puis de nouveau
torsader
et trempant quelques-uns
d'une fraîche salive,
on pourrait se fabriquer
une cravache,
et la faire claquer dans les airs
entre
deux verbes,
arracher
les yeux
des noms,
et faire saigner
cette même chair
de ses adverbes.
Enfreindre les règles,
les idioties toutes prêtes,
causer le chaos
à rebours d'une discipline.
Les mots, à force, révéleraient
la sauvagerie de leur être
enfantin
et primordial,
les anciennes significations
perdues
leurs origines hurlant
de spasmes
et de grognements.
Et ce n'est qu'à ce moment-là,
cravache au poing,
les doigts dans la chair vive
ongles enfoncés dans la chair,
qu'il serait possible d'écrire
un véritable poème.
Mais cependant, si je faisais cela,
qui le saurait ?
Je ne sais chanter qu'à ma façon.
Les mots sont des crins de chevaux
certains plus âpres et durs, peuvent
blesser l'âme comme des coteaux.
Il faut faire de ceux-là des fouets :
les torsader d'abord
puis les unir
et tourner
chacun
des
brins,
et faire le noeud
puis de nouveau
torsader
et trempant quelques-uns
d'une fraîche salive,
on pourrait se fabriquer
une cravache,
et la faire claquer dans les airs
entre
deux verbes,
arracher
les yeux
des noms,
et faire saigner
cette même chair
de ses adverbes.
Enfreindre les règles,
les idioties toutes prêtes,
causer le chaos
à rebours d'une discipline.
Les mots, à force, révéleraient
la sauvagerie de leur être
enfantin
et primordial,
les anciennes significations
perdues
leurs origines hurlant
de spasmes
et de grognements.
Et ce n'est qu'à ce moment-là,
cravache au poing,
les doigts dans la chair vive
ongles enfoncés dans la chair,
qu'il serait possible d'écrire
un véritable poème.
Mais cependant, si je faisais cela,
qui le saurait ?
________________
|
Flagellation d'une jeune femme Pompei, Villa des Mystères (50 av J.C.) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire