Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
A água corre...
|
L’eau s'écoule...
|
A água corre, consoladora,
E o vento, e a linha
Dos dias e das noites.
Nenhuma semente, agora metálica,
Perdeu o acaso
Que serve como destino.
As cidades tiquetaqueteiam,
Cada vez mais velozes,
Mas nada avança
Nesta natureza inútil,
Neste tempo que se recusa
A ser História.
Muda o mundo e ninguém vê
Como, quanto, porquê.
E o vento, e a linha
Dos dias e das noites.
Nenhuma semente, agora metálica,
Perdeu o acaso
Que serve como destino.
As cidades tiquetaqueteiam,
Cada vez mais velozes,
Mas nada avança
Nesta natureza inútil,
Neste tempo que se recusa
A ser História.
Muda o mundo e ninguém vê
Como, quanto, porquê.
L'eau s'écoule, consolatrice,
Et le vent et la ligne
Des jours et des nuits.
Aucune semence, maintenant métallique,
n'a perdu la chance
qui lui sert de destination.
Les villes tictaquent,
De plus en plus vite,
Mais rien n'avance
Dans cette nature inutile,
En ce temps qui se refuse
À être Histoire.
Le monde change et personne ne voit
Comment, combien, pourquoi.
Et le vent et la ligne
Des jours et des nuits.
Aucune semence, maintenant métallique,
n'a perdu la chance
qui lui sert de destination.
Les villes tictaquent,
De plus en plus vite,
Mais rien n'avance
Dans cette nature inutile,
En ce temps qui se refuse
À être Histoire.
Le monde change et personne ne voit
Comment, combien, pourquoi.
________________
|
Hidenori Ishii Nature morte II (2019) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire