Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Natureza morta com louvadeus
|
Nature morte avec mante religieuse
|
Foi o último hóspede a sentar-se
no topo da mesa, já depois do martírio.
As asas magníficas haviam-lhe sido quebradas
por algum vento. Perdera o rumo
sobre a película cintilante de água
no riacho parado. Tal como poisou
junto de nós, com o belo corpo magro
arquejante, lembrava, ainda segundo o seu nome,
um santo mártir. Enquanto meditávamos,
a morte sobreveio, e a pequena criatura,
que viera partilhar a nossa mesa,
depois de ter sido banida das águas
foi banida da terra. Alguém pegou
no volúvel alado corpo morto
abandonado sem nexo na brancura da toalha
- que maculava -
e o atirou para qualquer arbusto raro
que o poeta ainda pôde fotografar.
no topo da mesa, já depois do martírio.
As asas magníficas haviam-lhe sido quebradas
por algum vento. Perdera o rumo
sobre a película cintilante de água
no riacho parado. Tal como poisou
junto de nós, com o belo corpo magro
arquejante, lembrava, ainda segundo o seu nome,
um santo mártir. Enquanto meditávamos,
a morte sobreveio, e a pequena criatura,
que viera partilhar a nossa mesa,
depois de ter sido banida das águas
foi banida da terra. Alguém pegou
no volúvel alado corpo morto
abandonado sem nexo na brancura da toalha
- que maculava -
e o atirou para qualquer arbusto raro
que o poeta ainda pôde fotografar.
Ce fut la dernière convive à venir s'asseoir
à la place d'honneur, dès la fin de son martyre.
Ses ailes magnifiques avaient été brisées
par quelque souffle. Elle avait perdu son chemin
sur la pellicule scintillante des eaux
dans le flux immobile. Elle était venue se poser
ainsi, près de nous, avec son beau corps maigre
haletant, et ainsi faisait penser, d'après son nom,
au saint martyr. Et nous avons alors songé
à la mort conséquente, à la petite créature
qui était venu partager notre table,
et qui, après avoir été bannie des eaux
avait été bannie de la terre. Quelqu'un vint prendre
son délicat petit corps ailé et mort,
abandonné, sans lien avec la blancheur de la serviette
qu'il maculait --
Et le jeta sans façon dans quelque arbuste rare
que le poète pourrait toujours photographier.
à la place d'honneur, dès la fin de son martyre.
Ses ailes magnifiques avaient été brisées
par quelque souffle. Elle avait perdu son chemin
sur la pellicule scintillante des eaux
dans le flux immobile. Elle était venue se poser
ainsi, près de nous, avec son beau corps maigre
haletant, et ainsi faisait penser, d'après son nom,
au saint martyr. Et nous avons alors songé
à la mort conséquente, à la petite créature
qui était venu partager notre table,
et qui, après avoir été bannie des eaux
avait été bannie de la terre. Quelqu'un vint prendre
son délicat petit corps ailé et mort,
abandonné, sans lien avec la blancheur de la serviette
qu'il maculait --
Et le jeta sans façon dans quelque arbuste rare
que le poète pourrait toujours photographier.
________________
|
Oscar Dominguez Mante religieuse (1936) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire