É o fim do mundo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poemas Sociais (2019) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


É o fim do mundo
C'est la fin du monde


Mas não o apocalipse.
Não a justiça vingativa.
O fim do mundo é outro:
Os filhos que cresceram
E já não têm infância;
O crepúsculo que chega
Cada vez mais cedo,
O leste que desabrocha
Cada vez mais tarde;
O silêncio cada vez mais seco,
Cada vez mais sem amor,
Cada vez mais sem solidão;
O corpo saqueado,
A idade que já nada devolve,
A memória a um canto da sombra,
Chorosa, chorosa.

O fim do mundo
No mundo que continua
Quando nós, porém, não.
Mais pas l'apocalypse.
Pas la justice vindicative.
La fin du monde est autre :
Les enfants qui grandissent
Et qui, dès lors, n'ont plus d'enfance ;
Le crépuscule qui arrive
Chaque fois plus tôt,
L'orient qui s'épanouit
Chaque fois plus tard ;
Le silence chaque fois plus sec,
Sans amour, chaque fois plus
Sans solitude, chaque fois plus ;
Le corps saccagé,
L'âge qui ne retrouve plus rien,
La mémoire aux recoins d'ombre,
Les larmes, les larmes.

La fin du monde
Dans un monde qui continue
Alors que nous, non.
________________

Bruno Bruni
L'ultime expression (1998)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire