O vento e eu


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Mario Quintana »»
 
Velório sem Defunto (1990) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


O vento e eu
Le vent et moi


O vento morria de tédio
porque apenas gostava de cantar
mas não tinha letra alguma para a sua própria voz,
cada vez mais vazia...
Tentei então compor-lhe uma canção
tão comprida como a minha vida
e com aventuras espantosas que eu inventava de súbito,
como aquela em que menino eu fui roubado pelos ciganos
e fiquei vagando sem pátria, sem família, sem nada
neste vasto mundo...
Mas o vento, por isso,
me julga agora como ele...
E me dedica um amor solidário, profundo!

Le vent s'ennuyait à mourir
parce qu'il n'aimait que chanter
et qu'il n'existait aucun écrit pour sa propre voix,
chaque fois plus vide...
Alors j''ai essayé de lui composer une chanson
aussi longue que ma vie
avec des aventures incroyables que j'inventais sur le champ,
comme celle où enfant vinrent des gitans qui m'enlevèrent
où j'allais vagabond sans patrie, sans famille, sans rien
dans ce vaste monde...
Et le vent, depuis lors,
m'a jugé comme étant son égal ...
Et me voue un amour profond et solidaire !

________________

Alice Rahon
La ballade de Frida Kalho (1952)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire