Os grous?


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Fiama Hasse Pais Brandão »»
 
Cenas vivas (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Os grous?
Les grues ?


As viagens separam-nos do passado.
Se apenas viajássemos como grous,
sem reconhecer as nações debaixo da quilha
 do nosso esterno,
se não trocássemos os idiomas e as unhas
com os habitantes das novas geografias,
seríamos nós. Porque o idioma
é fechado e insondável em cada criatura,
porque cada nação é o berço de uma língua
e os meus poemas noutra língua não são meus.
Quando viajamos no mundo não sabemos
 quem fomos.

Les voyages nous séparent du passé.
Si seulement nous pouvions voyager comme les grues,
sans reconnaître les nations sous la quille
de notre envol,
si nous pouvions ne pas échanger nos langues et nos ongles
avec ces habitants des géographies nouvelles,
nous resterions nous-même. Car la langue
est fermé et insondable en chaque créature,
car chaque nation est le berceau d'une langue
et mes poèmes dans une autre langue ne sont plus les miens.
Voyageant par le monde, nous ne sommes plus
qui nous étions.

________________

Laura Cultrera
Vol de grues (2010)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire