________________
|
Depois de traduzir Hélène Dorion
|
Après avoir traduit Hélène Dorion
|
Amar o universo não me traz mágoa.
Sobretudo, amar a areia
arrebata-me de júbilo e paixão.
Amar o mar completa a minha vida
com o tacto de um amor imenso.
Mas veio o vento e, por momentos,
amargurou o meu corpo, a oscilar.
E está o Sol aqui, depois de uns dias
com o jardim obscurecido a beber sombra.
E sei que os átomos zumbem
e dançam como os insectos,
ébrios em redor do pólen.
Sobretudo, amar a areia
arrebata-me de júbilo e paixão.
Amar o mar completa a minha vida
com o tacto de um amor imenso.
Mas veio o vento e, por momentos,
amargurou o meu corpo, a oscilar.
E está o Sol aqui, depois de uns dias
com o jardim obscurecido a beber sombra.
E sei que os átomos zumbem
e dançam como os insectos,
ébrios em redor do pólen.
Aimer l'univers ne m'apporte pas de chagrin.
Par-dessus tout, aimer le sable
m'emporte avec jubilation et passion.
Aimer la mer complète ma vie
avec le toucher d'une mer immense.
Mais le vent est venu, et par moments,
mon corps s'afflige, et se balance.
Et il y a du Soleil ici, depuis quelques jours
avec le jardin qui s'obscurcit de boire les ombres.
Et je sais que les atomes vrombissent
et dansent comme des insectes,
ivres à l'entour du pollen.
Par-dessus tout, aimer le sable
m'emporte avec jubilation et passion.
Aimer la mer complète ma vie
avec le toucher d'une mer immense.
Mais le vent est venu, et par moments,
mon corps s'afflige, et se balance.
Et il y a du Soleil ici, depuis quelques jours
avec le jardin qui s'obscurcit de boire les ombres.
Et je sais que les atomes vrombissent
et dansent comme des insectes,
ivres à l'entour du pollen.
________________
|
Gina Pafiadache Jardin au coucher du soleil (2015) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire