Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Centro Comercial I
|
Centre commercial I
|
Agora a morte é diferente,1
facilitaram-nos o desespero, a angústia tem já ar condicionado. Em vez dos bancos de jardim, por certo demasiado rudes, temos enfim lugares amplos onde apodrecer a miséria simples do corpo. Que incalculável felicidade a de percorrer galerias de nada tresandando a limpeza e segurança. Aí se abandonam jovens rebanhos sentados sorrindo ao vazio palpável, ou ferozmente no meio dele. Revezam-se – mas quase diríamos que são os mesmos ainda, exaustos de contentamento. Dêmos pois as boas-vindas a esses heróis do betão consagrado. Só eles nos fazem acreditar no advento do romantismo cibernético. É doce a merda que nos sepulta e o cancro que um dia destes nos matará há-de ser muito limpo, quase ecológico. |
Maintenant, la mort est différente,
on a rendu le désespoir plus facile, l'angoisse a désormais l'air conditionné. Au lieu des bancs du parc, sans doute trop rudes, nous avons enfin des lieux spacieux où peut pourrir la misère simple du corps. Quel bonheur incalculable, parcourir les galeries du néant empestant la propreté et la sécurité. On y abandonnent de jeunes troupeaux assis en souriant devant le vide palpable, ou férocement au milieu de celui-ci. Ils s'y relaient - mais nous pourrions presque dire qu'ils sont toujours les mêmes, épuisés de contentement. Nous devons dès lors accueillir ces héros du béton consacré. Eux seuls, nous font croire à l'avènement du romantisme cybernétique. La douceur est la merde qui nous enterre et le cancer qui va nous tuer un de ces jours sera très propre, presque écologique. |
________________
|
Keith Haring Pop Shop 2 (1986) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire