Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Nada de nada
|
Rien de rien
|
para o José Carlos Soares
Um dia, logo de manhã, entraremos num cemitério e perguntarás a Antonia Pozzi se estar morto é mais ou menos triste do que estes dias arduamente sepultados. Receando que saibas a resposta, beberei com Lowry a primeira ou a última tequila, na certeza de que ambos os adjectivos estarão certos (um pouco, talvez, demasiado certos). Assim possa a chuva apagar todos os versos que escrevemos para nada, sobre nada, contra nada, à sombra imensa dos jacarandás que floriam – distraídos, quase por engano – no Rossio. E inundavam de luz (nunca vi uma luz tão escura) as portas e os umbrais deste cemitério assim. |
pour José Carlos Soares
Un jour, tôt le matin, nous entrerons dans un cimetière et tu demanderas à Antonia Pozzi si être mort n'est pas moins triste que ces jours ensevelis laborieusement. Redoutant que tu ne connaisses la réponse, je vais boire avec Lowry la première ou la dernière tequila, avec la certitude que les deux adjectifs seront justes (peut-être même, un peu trop justes). Ainsi donc la pluie efface tous les vers que nous écrivons pour rien, sur rien, contre rien, à l'ombre immense des jacarandas qui fleurissent - distraitement, presque par erreur – dans Rossio. Et ils inondaient de lumière (jamais je ne vis lumière plus sombre) les portes et les portiques de ce cimetière. |
________________
|
Rich McCoy Le Néant (2016) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire