Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Supermercado
|
Supermarché
|
para a Ana Paula Inácio
Tenho 35 anos e sei finalmente o que quero. Basta olhar para o cesto de compras: bolachas Leibniz, papel higiénico Renova, leite com chocolate Agros e, claro, uma garrafa de Famous Grouse e pelo menos seis latas de Super Bock. Discos já tenho que cheguem, por muito que me desminta, e não viverei o suficiente para ler todos os livros que me ocuparam a casa. É um bocadinho banal, eu sei, mas é a minha prestação diária enquanto consumidor, o meu fado simples, enxuto, quase isento de lágrimas & remorsos. Acordo para almoçar no Doce Lindo (ou Doce Belo, ainda não houve rotina que me fizesse decorar o nome), passo pelo supermercado, onde desejo ou nem por isso todas as ternas e voláteis isildas deste mundo perfeito – e volto a subir devagar as escadas de madeira rombas. Só muitas horas depois, quando as luzes me garantem que o bairro inteiro dorme, escrevo poemas como este, versos em que inutilmente vos digo que sou um homem feliz, un roseau pensant, o mais belo cadáver de Lisboa. |
pour Ana Paula Inácio
J'ai 35 ans et je sais finalement ce que je veux. Il suffit de regarder le panier de mes courses : gaufrettes Leibniz, papier toilette Renova, lait chocolaté Agros et, bien sûr, une bouteille de Famous Grouse et pas moins de six canettes de Super Bock. J'ai suffisamment d'albums, pour beaucoup qui me déçoivent, et je ne vivrai pas assez longtemps pour lire tous les livres qui encombrent ma maison. C'est un peu banal, je sais, mais c'est ma pratique journalière de consommateur, mon destin ordinaire, dépouillé, presque dépourvu de larmes & de remords. Je me réveille, déjeune à Doce Lindo (ou Doce Belo, habitude insuffisamment routinière pour que j'en mémorise le nom), je vais au supermarché, où j'ai envie ou non de toutes les tendres et lunatiques isildas de ce monde parfait - et je remonte lentement les escaliers de bois vermoulus. Ce n'est que plusieurs heures plus tard, lorsque les lumières m'assurent que tout le quartier est endormi, que j'écris des poèmes comme celui-ci, des vers en lesquels inutilement je vous dis que je suis un homme heureux, un roseau pensant, le plus beau cadavre de Lisbonne. |
________________
|
Andy Warhol Soupes Campbell (édition II, 1969) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire