Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Pastelaria Triunfo
|
Pâtisserie Triomphe
|
Foi na Pastelaria Triunfo
uma casa de comércio na
Cidade da Bahia – mas também
um locus suspenso na memória
de meu amigo Santana –
que se deu aquele episódio
de criança, luzes, sorvetes
e alumbramento. Cada um
de nós tem sua Pastelaria Triunfo,
seu porto de sonhos à prova
de vento e desterro. Não importa
se um dia o lugar existiu
de física presença – na Ladeira
da Praça, na Graça, na Praça
da Sé – ou é apenas miragem,
amarrotado desvario que
mantém o homem vivo.
uma casa de comércio na
Cidade da Bahia – mas também
um locus suspenso na memória
de meu amigo Santana –
que se deu aquele episódio
de criança, luzes, sorvetes
e alumbramento. Cada um
de nós tem sua Pastelaria Triunfo,
seu porto de sonhos à prova
de vento e desterro. Não importa
se um dia o lugar existiu
de física presença – na Ladeira
da Praça, na Graça, na Praça
da Sé – ou é apenas miragem,
amarrotado desvario que
mantém o homem vivo.
C'est à la pâtisserie Triomphe
une maison de commerce
de la ville de Bahia – mais aussi
un lieu suspendu dans la mémoire
de mon ami Santana -
que se produisit cet épisode
de l'enfance et des glaces, lumières
et naissances. Chacun de nous a
sa pâtisserie Triomphe, son port
d'attache fait de rêves à l’abri
du vent et de l'exil. Peu importe
que ce lieu ait existé, qu'il eut
une présence physique – à Ladeira
da Praça, à Graça, à Praça
da Sé – ou qu’il ne s’agisse que d’un
mirage, une de ces divagations chiffonnée
qui maintient l’homme en vie.
une maison de commerce
de la ville de Bahia – mais aussi
un lieu suspendu dans la mémoire
de mon ami Santana -
que se produisit cet épisode
de l'enfance et des glaces, lumières
et naissances. Chacun de nous a
sa pâtisserie Triomphe, son port
d'attache fait de rêves à l’abri
du vent et de l'exil. Peu importe
que ce lieu ait existé, qu'il eut
une présence physique – à Ladeira
da Praça, à Graça, à Praça
da Sé – ou qu’il ne s’agisse que d’un
mirage, une de ces divagations chiffonnée
qui maintient l’homme en vie.
________________
|
Ludwig Passini Café Greco à Rome (1856) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire