Maturi


Apellido:
 
Colleción:
 
Otra traducción:
Carlos Machado »»
 
Pássaro de vidro »»
 
Italiano »» Francés »»
«« anterior / Sumario / siguiente »»
________________

Maturi
Maturi

 Para Isabel Maria Sampaio Oliveira

Até o prazer dói.

Dói como fruto
que desponta
na ponta do galho,
caju impreciso.

Esse fruto -
o que está para vir
– precisa de sol
minérios
e da roleta de
chuvas e brisas.

Precisa
do que não está
na língua
dos profetas para
se tornar o doce
caju sem travo,
a essência da fruta.

O amor dói.

Dói e requer
energia, confluência
de sóis, anzóis
atados ao cordão
da melancolia.
Anzóis que carecem
fisgar a essência
do outro.

E ser – apenas ser – dói.

Dói porque tudo
é incerto e impreciso.
Nenhuma certeza
tem rosto
de pedra.
Depois de sábado
quem garante
um infalível domingo?

 Para Isabel Maria Sampaio Oliveira

Hasta el placer duele.

Duele como la fruto.
que despunta
en la punta de la rama,
anacardo impreciso.

Ese fruto
el que está por venir
– necesita sol
minerales
y la ruleta de
lluvias y brisas.

Necesita
lo que no está
en la lengua
de los profetas para
volverse el dulce
anacardo sin amargor
la esencia de la fruta.

El amor duele.

Duele y requiere
energía, confluencia
de soles, anzuelos
atados al sedal
de la melancolía.
Anzuelos que necesitan
pescar la esencia
del otro.

Y ser – solo ser – duele.

Duele porque todo
es incierto e impreciso.
Ninguna certeza
tiene rostro
de piedra.
Después del sábado
¿quién garantiza
un domingo infalible?

________________

Dirk Valkenburg
Frutas y reptiles (1707)
...

Aucun commentaire:

Publier un commentaire