Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Permanência
|
Permanence
|
Não peçam aos poetas um caminho.
O poeta não sabe nada de geografia celestial.
Anda aos encontrões da realidade
sem acertar o tempo com o espaço.
Os relógios e as fronteiras não tem
tradução na sua língua.
Falta-lhe o amor da convenção em que nas outras
as palavras fingem de certezas.
O poeta lê apenas os sinais da terra.
Seus passos cobrem
apenas distâncias de amor e de presença.
Sabe apenas inúteis palavras de consolo
e mágoa pelo inútil.
Conhece apenas do tempo o já perdido;
do amor
a câmara escura sem revelações;
do espaço
o silêncio de um vôo pairando
em toda a parte.
Cego entre as veredas obscuras é ninguém
e nada sabe— morto redivivo.
O poeta não sabe nada de geografia celestial.
Anda aos encontrões da realidade
sem acertar o tempo com o espaço.
Os relógios e as fronteiras não tem
tradução na sua língua.
Falta-lhe o amor da convenção em que nas outras
as palavras fingem de certezas.
O poeta lê apenas os sinais da terra.
Seus passos cobrem
apenas distâncias de amor e de presença.
Sabe apenas inúteis palavras de consolo
e mágoa pelo inútil.
Conhece apenas do tempo o já perdido;
do amor
a câmara escura sem revelações;
do espaço
o silêncio de um vôo pairando
em toda a parte.
Cego entre as veredas obscuras é ninguém
e nada sabe— morto redivivo.
Ne mendiez aux poètes votre chemin.
Le poète ne sait rien de la géographie céleste.
Il va à l'encontre de la réalité
sans faire coïncider le temps avec l'espace.
Les horloges et les frontières n'ont pas
de traduction dans sa langue.
Il lui manque l'amour des conventions où les mots
pour les autres, feignent d'être certains.
Le poète lit à peine les signes de la terre.
Ses pas couvrent seulement
des distances d'amour et de présence.
C'est à peine s'il connait d'inutiles paroles de consolation
et le chagrin pour l'inutile.
Il ne connaît du temps que celui déjà perdu ;
de l'amour
la chambre obscure sans les révélations ;
de l'espace
le silence d'un vol suspendu
partout au monde.
Aveugle sur les sentiers obscures, il n'est personne,
et ne sait rien - mort et ressuscité.
Le poète ne sait rien de la géographie céleste.
Il va à l'encontre de la réalité
sans faire coïncider le temps avec l'espace.
Les horloges et les frontières n'ont pas
de traduction dans sa langue.
Il lui manque l'amour des conventions où les mots
pour les autres, feignent d'être certains.
Le poète lit à peine les signes de la terre.
Ses pas couvrent seulement
des distances d'amour et de présence.
C'est à peine s'il connait d'inutiles paroles de consolation
et le chagrin pour l'inutile.
Il ne connaît du temps que celui déjà perdu ;
de l'amour
la chambre obscure sans les révélations ;
de l'espace
le silence d'un vol suspendu
partout au monde.
Aveugle sur les sentiers obscures, il n'est personne,
et ne sait rien - mort et ressuscité.
________________
|
Jan Fabre Autoportrait avec Langue d'Amour (2019) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire