Num campo de margaridas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Thiago de Mello »»
 
Num campo de margaridas (1986) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Num campo de margaridas
Dans un champ de marguerites


Sonhei que estavas dormindo
num campo de margaridas
sonhando que me chamavas,
que me chamavas baixinho
para me deitar contigo
num campo de margaridas.
No sonho ouvia o meu nome
nascendo como uma estrela,
como um pássaro cantando.

Mas eu não fui, meu amor,
que pena!, mas não podia,
porque eu estava dormindo
num campo de margaridas
sonhando que te chamava
que te chamava baixinho
e que em meu sonho chegavas,
que te deitavas comigo
e me abraçavas macia
num campo de margaridas.

J'ai rêvé que tu étais endormie
dans un champ de marguerites,
rêvant que tu m'appelais, que
tu m'appelais doucement pour
que je me couche auprès de toi
dans le champ de marguerites.
J'entendis dans ce rêve mon nom
qui naissait comme une étoile,
comme un oiseau chantant.

Mais rien ne se fit, mon amour
quel dommage ! Rien ne se fit,
parce que je dormais
dans un champ de marguerites,
rêvant que je t'appelais
que je t'appelais doucement
et dans mon rêve tu venais
te coucher auprès de moi
et tendrement tu m'étreignais
dans le champ de marguerites.

________________

Gustave Caillebotte
La sieste (1877)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire