________________
|
O silêncio da floresta
|
Le silence de la forêt
|
Tem consistência física,
espessamente doce,
o silêncio noturno da floresta.
Não é como o do vento e vastidão,
cujos dentes de neve
morderam a minha solidão.
Nem como o silêncio aterrador
(no seu âmago o tempo brilha imóvel)
do deserto chileno de Atacama,
onde, um entardecer,
estirado entre areia e pedras,
escutei cheio de assombro
o latir do meu próprio coração.
O silêncio da floresta é sonoro:
os cânticos dos pássaros da noite
fazem parte dele, nascem dele,
são a sua voz aconchegante.
Sozinho no centro da noite amazônica,
escuto o poder mágico do silêncio,
agora quando os pássaros
conversam com as estrelas,
e recito silenciosamente
o nome lindo da mulher que eu amo.
espessamente doce,
o silêncio noturno da floresta.
Não é como o do vento e vastidão,
cujos dentes de neve
morderam a minha solidão.
Nem como o silêncio aterrador
(no seu âmago o tempo brilha imóvel)
do deserto chileno de Atacama,
onde, um entardecer,
estirado entre areia e pedras,
escutei cheio de assombro
o latir do meu próprio coração.
O silêncio da floresta é sonoro:
os cânticos dos pássaros da noite
fazem parte dele, nascem dele,
são a sua voz aconchegante.
Sozinho no centro da noite amazônica,
escuto o poder mágico do silêncio,
agora quando os pássaros
conversam com as estrelas,
e recito silenciosamente
o nome lindo da mulher que eu amo.
Il a une consistance physique,
épaisse et douce,
le silence nocturne de la forêt.
Ce n'est pas celui du vent et des hauteurs,
dont les dents de neige
ont mordu ma solitude.
Ni le silence épouvantable
(en son cœur, brille le temps immobile)
du désert chilien d'Atacama
où, un soir,
étiré entre sable et pierres,
j'écoutais empli d'étonnement
l'aboiement de mon propre cœur.
Le silence de la forêt est sonore :
dans la nuit, les chants d'oiseaux
en font partie, ils naissent en lui,
ils sont sa voix réconfortante.
Seul au centre de la nuit amazonienne
j'écoute maintenant le pouvoir magique
du silence, lorsque les oiseaux
conversent avec les étoiles,
et silencieusement récitent
le beau nom de la femme que j'aime.
épaisse et douce,
le silence nocturne de la forêt.
Ce n'est pas celui du vent et des hauteurs,
dont les dents de neige
ont mordu ma solitude.
Ni le silence épouvantable
(en son cœur, brille le temps immobile)
du désert chilien d'Atacama
où, un soir,
étiré entre sable et pierres,
j'écoutais empli d'étonnement
l'aboiement de mon propre cœur.
Le silence de la forêt est sonore :
dans la nuit, les chants d'oiseaux
en font partie, ils naissent en lui,
ils sont sa voix réconfortante.
Seul au centre de la nuit amazonienne
j'écoute maintenant le pouvoir magique
du silence, lorsque les oiseaux
conversent avec les étoiles,
et silencieusement récitent
le beau nom de la femme que j'aime.
________________
|
Hernan Salamanco Amazonie (2019) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire