Fio da vida


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Thiago de Mello »»
 
Campo de Milagres (1998) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Fio da vida
Le fil de la vie


Já fiz mais do que podia
Nem sei como foi que fiz.
Muita vez nem quis a vida
a vida foi quem me quis.

Para me ter como servo?
Para acender um tição
na frágua da indiferença?
Para abrir um coração

no fosso da inteligência?
Não sei, nunca vou saber.
Sei que de tanto me ter,
acabei amando a vida.

Vida que anda por um fio,
diz quem sabe. Pode andar,
contanto (vida é milagre)
que bem cumprido o meu fio.

J'ai déjà fait plus que mon possible.
sans savoir comment j'ai fait.
Je n'ai pas voulu souvent la vie,
car c'est la vie qui m'a voulu.

Pour m'avoir comme serviteur ?
Pour allumer un tison
à la forge « indifférence » ?
Pour ouvrir un cœur

à la fosse « intelligence » ?
Je ne sais, jamais je ne saurai .
Mais je sais qu'à me vouloir
autant, j'ai fini par aimer la vie.

La vie ne tient qu'à un fil, disent
ceux qui savent. Elle peut durer
longtemps (la vie est un miracle)
pourvu que le fil soit bien suivi.

________________

John Melhuish Strudwick
Un fil d'or (environ 1630)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire