Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Metafísica
|
Métaphysique
|
A sós contigo, em qualquer parte
nem meu nem teu só nosso o mundo,
aceso coração da vida!
Fiando um tempo indiferente
ao que fomos e seremos
fogo de desejo a tua face
trémula de querer-te a minha voz…
Ou febre ou calma dum presente
em que os beijos não acabam
e as carícias reverdecem
em sucessivas primaveras!
Espuma de taça sempre cheia
num extinguir-se inextinguível,
sede infinita, lava ao rubro,
em que morremos renascendo!
nem meu nem teu só nosso o mundo,
aceso coração da vida!
Fiando um tempo indiferente
ao que fomos e seremos
fogo de desejo a tua face
trémula de querer-te a minha voz…
Ou febre ou calma dum presente
em que os beijos não acabam
e as carícias reverdecem
em sucessivas primaveras!
Espuma de taça sempre cheia
num extinguir-se inextinguível,
sede infinita, lava ao rubro,
em que morremos renascendo!
Seul avec toi, n'importe où
ni le mien ni le tien seulement notre monde,
cœur éclairé de la vie !
Rester un temps indifférent
à ce que nous fûmes et nous serons
feu de désir ton visage
tremblante de te vouloir ma voix.
Ou fièvre ou calme d'un présent
dans lequel les baisers ne finissent pas
et les caresses reverdissent
en printemps successifs !
Écume d'une tasse toujours pleine
dans une extinction de soi inextinguible,
soif infini, lave portée au rouge,
en laquelle nous mourons renaissant !
ni le mien ni le tien seulement notre monde,
cœur éclairé de la vie !
Rester un temps indifférent
à ce que nous fûmes et nous serons
feu de désir ton visage
tremblante de te vouloir ma voix.
Ou fièvre ou calme d'un présent
dans lequel les baisers ne finissent pas
et les caresses reverdissent
en printemps successifs !
Écume d'une tasse toujours pleine
dans une extinction de soi inextinguible,
soif infini, lave portée au rouge,
en laquelle nous mourons renaissant !
________________
|
Auguste Rodin Le baiser (1885) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire