O muro invisível


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Thiago de Mello »»
 
Silêncio e Palavra (1951) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


O muro invisível
Il muro invisibile


É inútil minhas palavras
ultrapassarem fronteiras,
se eu ainda permaneço.

Muro invisível existe
entre o dizer e o fazer
e, talvez, à sua sombra
apenas envelheçamos.

Jamais saberá a relva
quando o orvalho descerá,
e é dádiva da terra,
o que amadurece os frutos.

Sou qual ávida planície
esperando vir dos céus
a chuva fertilizante.
Entrementes, vejo flores,
sem saber se as colherei.

Il est inutile que mes paroles
outrepassent les frontières,
si je suis toujours présent.

Un mur invisible existe
entre le dire et le faire,
et peut-être ne faisons-nous
que vieillir à son ombre.

Jamais ne saura l'herbe
lorsque la rosée descendra,
c'est un cadeau de la terre,
ce qui fait mûrir les fruits.

Je suis comme une plaine avide
attendant que vienne du ciel
la pluie fertilisante.
En attendant, je vois des fleurs,
sans savoir si je vais les cueillir.

________________

Franco Salas Borquez
Le mur (2019)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire