A Salvação do Mundo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adolfo Casais Monteiro »»
 
Simples Canção da Terra (1949) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


A Salvação do Mundo
Le salut du monde


Os anjos levaram as igrejas...
Anjos envergonhados, de grandes asas tristes,
que fugiam, escondendo o rosto,
nas pregas dos mantos, que os incêndios enegreciam.
Levaram as igrejas, os santos e os milagres.
E os homens ficavam olhando o céu,
os homens que tinham deixado os anjos levar as
 igrejas.
de mãos postas, ajoelhados.
As mãos que eram para não deixar os anjos levar
 as igrejas.
Mas os homens já não sabiam,
e os anjos julgaram que eles não queriam as igrejas
 para nada.

A terra vazia e os homens de mãos postas, ajoelhados.

Então surgiram os anjos de extermínio.
E as longas espadas flamejantes
deceparam as cabeças dos homens ajoelhados,
que tinham fechado a porta das igrejas na cara da verdade.

Les anges ont enlevé les églises ...
Anges vergogneux, aux grandes ailes tristes,
qui, en fuyant se cachaient le visage
dans les plis de leurs robes, que les incendies noircissaient.
Ils ont enlevé les églises, les saints et les miracles.
Et les hommes restaient là regardant le ciel,
les hommes qui avaient laissé les anges enlever
 les églises,
mains jointes, agenouillés.
Des mains qui n'auraient pas dû laisser les anges
 enlever les églises.
Mais les hommes ne le savaient déjà plus,
et les anges jugèrent qu'ils ne voulaient plus
 d'aucune église.

La terre vide et les hommes aux mains jointes, agenouillés.

Alors surgirent les anges exterminateurs.
Et de leurs longues épées flamboyantes
ils coupèrent les têtes des hommes agenouillés,
qui avaient fermé à la face de la vérité la porte des églises.

________________

Annibale Carracci
Madone de Lorette (1604-1605)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire