Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Meditações da Alma Parada - XI
|
Méditations sur les pauses de l'âme - XI
|
Uns dizem que os meus versos são tristes,
outros que são abstratos.
Mas eu não tenho culpa que a carne da inteligência
seja triste, e inteligente.
Eu preferia que os meus versos fossem
alegres e estúpidos.
Mas, se fossem, não haveria os meus versos.
Os meus versos disseram sempre direito
aquilo que saiu errado quando o quis fazer
como se a vida fosse a poesia.
Mas eu continuo a crer na poesia.
A vida que tenha paciência.
outros que são abstratos.
Mas eu não tenho culpa que a carne da inteligência
seja triste, e inteligente.
Eu preferia que os meus versos fossem
alegres e estúpidos.
Mas, se fossem, não haveria os meus versos.
Os meus versos disseram sempre direito
aquilo que saiu errado quando o quis fazer
como se a vida fosse a poesia.
Mas eu continuo a crer na poesia.
A vida que tenha paciência.
Certains disent que mes vers sont tristes,
d'autres qu'ils sont abstraits.
Mais ce n'est pas ma faute si la chair de l'intelligence
est triste et intelligente.
Je préférerais que mes vers soient
joyeux et stupide.
Mais s'ils l'étaient, ce ne serait pas mes vers.
Mes vers ont toujours dit avec justesse
ce qui a mal tourné lorsque je voulais faire
comme si la vie était la poésie.
Mais je continue de croire en la poésie.
Que la vie soit patiente.
d'autres qu'ils sont abstraits.
Mais ce n'est pas ma faute si la chair de l'intelligence
est triste et intelligente.
Je préférerais que mes vers soient
joyeux et stupide.
Mais s'ils l'étaient, ce ne serait pas mes vers.
Mes vers ont toujours dit avec justesse
ce qui a mal tourné lorsque je voulais faire
comme si la vie était la poésie.
Mais je continue de croire en la poésie.
Que la vie soit patiente.
________________
|
Joan Miró Apparitions (Visions) (1935) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire