Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Aurora
|
Aurore
|
A poesia não é voz - é uma inflexão.
Dizer, diz tudo a prosa. No verso
nada se acrescenta a nada, somente
um jeito impalpável dá figura
ao sonho de cada um, expectativa
das formas por achar. No verso nasce
à palavra uma verdade que não acha
entre os escombros da prosa o seu caminho.
E aos homens um sentido que não há
nos gestos nem nas coisas:
vôo sem pássaro dentro.
Dizer, diz tudo a prosa. No verso
nada se acrescenta a nada, somente
um jeito impalpável dá figura
ao sonho de cada um, expectativa
das formas por achar. No verso nasce
à palavra uma verdade que não acha
entre os escombros da prosa o seu caminho.
E aos homens um sentido que não há
nos gestos nem nas coisas:
vôo sem pássaro dentro.
La poésie n'est pas la voix, mais l'inflexion.
Un dire qui dit toute la prose. Dans le vers
rien ne s'ajoute à rien, il n'y a
que le don impalpable de la figure
au songe en chacun de nous, anticipation
des formes à trouver. Vient à naitre dans le vers
la parole d'une vérité que la prose
parmi les décombres de son chemin ne trouve pas.
Et aux hommes un sentiment qu’il n’y a
ni dans les gestes ni dans les choses :
envol en l'absence d'oiseau.
Un dire qui dit toute la prose. Dans le vers
rien ne s'ajoute à rien, il n'y a
que le don impalpable de la figure
au songe en chacun de nous, anticipation
des formes à trouver. Vient à naitre dans le vers
la parole d'une vérité que la prose
parmi les décombres de son chemin ne trouve pas.
Et aux hommes un sentiment qu’il n’y a
ni dans les gestes ni dans les choses :
envol en l'absence d'oiseau.
________________
|
Joanna Szmerdt Moineau (2014) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire