Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Sorrio quando penso...
|
Je souris quand je pense...
|
Sorrio quando penso
Em que lugar da sala Guardarás o meu verso. Distanciado Dos teus livros políticos? Na primeira gaveta Mais próxima à janela? Tu sorris quando lês Ou te cansas de ver Tamanha perdição Amorável centelha No meu rosto maduro? E te pareço bela Ou apenas te pareço Mais poeta talvez E menos séria? O que pensa o homem Do poeta? Que não há verdade Na minha embriaguez E que me preferes Amiga mais pacífica E menos aventura? Que é de todo impossível Guardar na tua sala Vestígio passional Da minha linguagem? Eu te pareço louca? Eu te pareço pura? Eu te pareço moça? Ou é mesmo verdade Que nunca me soubeste? |
Je souris quand je pense
À l'endroit de ta chambre Où tu garderas mes vers. À distance De tes livres politiques ? Dans le premier tiroir Au plus près de la fenêtre ? Souris-tu en me lisant Ou te lasses-tu de voir Se perdre ainsi pareille Étincelle d'amour Sur mon visage mûr ? Et me trouves-tu belle Ou seulement peut-être Plus poète et moins sérieuse ? Et de la poétesse Que pense l'homme ? Qu'il n'y a pas de vérité Dans mon ivresse Et que tu préfères Une amie plus paisible Et moins aventureuse ? Qu'il est tout à fait impossible de garder dans ta chambre La trace passionnée De mon langage ? Me trouves-tu folle ? Me trouves-tu pure ? Me trouves-tu jeune ? Ou bien est-il vrai que tu Ne m'aies jamais connue ? |
________________
|
Giovanni Maria Crespi Étagère de livres (1725) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire