Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Se Clódia desprezou Catulo...
|
Si Clodia a méprisé Catulle...
|
Se Clódia desprezou Catulo
E teve Rufus, Quintius, Gelius, Inacius e Ravidus Tu podes muito bem, Dionísio, Ter mais cinco mulheres E desprezar Ariana Que é centelha e âncora E refrescar tuas noites Com teus amores breves. Ariana e Catulo, luxuriantes Pretendem eternidade, e a coisa breve A alma dos poetas não inflama. Nem é justo, Dionísio, pedires ao poeta Que seja sempre terra o que é celeste E que terrestre não seja o que é só terra. |
Si Clodia a méprisé Catulle
Et a eu Rufus, Quintius, Gelius Inacius et Ravidus Tu peux bien, Dionysos Avoir plus de cinq épouses Et mépriser Ariane Qui est étincelle et ancre Et rafraîchir tes nuits De ces brèves amours. Ariane et Catulle, exubérants prétendent à l'éternité, et la chose brève N'enflamme pas l'âme des poètes. Il n'est pas juste, Dionysos, d'exiger du poète Que soit toujours terrestre ce qui est céleste Et que ne soit terrestre que ce qui est terre. |
________________
|
Luca Giordano Ariane et Bacchus (1685 ca.) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire