________________
|
Título por haver
|
À voir pour le titre
|
No meu poema ficaste
de pernas para o ar (mas também eu já estive tantas vezes) Por entre versos vejo-te as mãos no chão do meu poema e os pés tocando o título (a haver quando eu quiser) Enquanto o meu desejo assim serás: incómodo estatuto: preciso de escrever-te do avesso para te amar em excesso |
Dans mon poème, tu as
les jambes en l'air (moi aussi je les ai déjà eu bien de fois) Je vois parmi mes vers tes mains sur le sol de mon poème et tes pieds touchant le titre (que l'on verra lorsque j'en aurai envie) Va s'accomplir ainsi le temps de mon désir : en cet inconfortable état : j'ai besoin de t'écrire à l'envers pour t'aimer à l'excès |
________________
|
Georg Baselitz Mangeur d'oranges - IX (1981) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire