Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Que este amor não me cegue...
|
Que cet amour ne m'aveugle...
|
Que este amor não me cegue nem me siga.
E de mim mesma nunca se aperceba. Que me exclua do estar sendo perseguida E do tormento De só por ele me saber estar sendo. Que o olhar não se perca nas tulipas Pois formas tão perfeitas de beleza Vêm do fulgor das trevas. E o meu Senhor habita o rutilante escuro De um suposto de heras em alto muro. Que este amor só me faça descontente E farta de fadigas. E de fragilidades tantas Eu me faça pequena. E diminuta e tenra Como só soem ser aranhas e formigas. Que este amor só me veja de partida. |
Que cet amour ne m'aveugle pas ni ne me suive.
Et de moi-même, jamais ne s'aperçoive. Puisse-t-il m'empêcher d'être poursuivi Et tourmenté Moi qui sais que je n'existe que pour lui. Que mon regard ne se perde pas dans les tulipes Car ces formes parfaites de beauté Viennent de l'éclat des ténèbres. Et mon Maître habite la rutilante obscurité d'un supposé lierre sur un haut mur. Que cet amour seul me rende mécontente Et lassée des fatigues. Et de tant de faiblesses Moi qui me fais si petite. Et minuscule et tendre Comme seules, araignées et fourmis savent l'être. Que cet amour seul me voit.sur le point de partir |
________________
|
James Siena Treillis décalé (2006) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire