Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Tudo vive em mim...
|
Tout vit en moi...
|
Tudo vive em mim. Tudo se entranha
Na minha tumultuada vida. E por isso Não te enganas, homem, meu irmão, Quando dizes na noite, que só a mim me vejo. Vendo-me a mim, a ti. E a esses que passam Nas manhãs, carregados de medo, de pobreza, O olhar aguado, todos eles em mim, Porque o poeta é irmão do escondido das gentes Descobre além da aparência, é antes de tudo LIVRE, e por isso conhece. Quando o poeta fala Fala do seu quarto, não fala do palanque, Não está no comício, não deseja riqueza Não barganha, sabe que o ouro é sangue Tem os olhos no espírito do homem No possível infinito. Sabe de cada um A própria fome. E porque é assim, eu te peço: Escuta-me. Olha-me. Enquanto vive um poeta O homem está vivo. |
Tout vit en moi. Tout s'enfonce
Dans ma vie tumultueuse. Et non, Homme, mon frère, tu n'as pas tort, Lorsque la nuit, tu dis que je suis seule à me voir. Me voyant, moi, toi et ceux qui passent Les matins chargés de peur, de pauvreté, Avec leurs yeux larmoyants, eux tous en moi, Car le poète est le frère caché du peuple Il découvre au-delà de l'apparence, avant tout il est LIBRE, et donc il sait. Lorsque le poète parle Il parle depuis sa chambre, pas sur la scène, Ni dans l'assemblée, il ne désire ni richesse Ni ne marchande, il sait que l'or est du sang. Son regard est tourné vers l'esprit de l'homme Vers l'infiniment possible. Il connaît la faim que Chacun possède. Aussi, je t'en prie, écoute-moi. Regarde-moi. Tant qu'un poète est en vie L'homme est vivant. |
________________
|
Marc Chagall Double profil sur fond bleu et vert (1950) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire