Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Toma-me...
|
Prends-moi...
|
Toma-me. A tua boca de linho sobre a minha boca
Austera. Toma-me AGORA, ANTES Antes que a carnadura se desfaça em sangue, antes Da morte, amor, da minha morte, toma-me Crava a tua mão, respira meu sopro, deglute Em cadência minha escura agonia. Tempo do corpo este tempo. Da fome Do de dentro. Corpo se conhecendo, lento, Um sol de diamante alimentando o ventre, O leite da tua carne, a minha Fugidia. E sobre nós este tempo futuro urdindo Urdindo a grande teia. Sobre nós a vida A vida se derramando. Cíclica. Escorrendo. Te descobres vivo sob um jogo novo. Te ordenas. E eu delinqüescida: amor, amor, Antes do muro, antes da terra, devo Devo gritar a minha palavra, uma encantada Ilharga Na cálida textura de um rochedo. Devo gritar Digo para mim mesma. Mas ao teu lado me estendo Imensa. De púrpura. De prata. De delicadeza. |
Prends-moi. Tes lèvres de lin sur mes lèvres
Austères. Prends-moi MAINTENANT, AVANT Avant que la chair ne se transforme en sang, avant De mourir, mon amour, avant ma mort, prends-moi Enfonce ta main, respire mon souffle, bois chacune des gorgées de ma sombre agonie. Temps du corps ce temps-là. De la faim Du dedans. Corps qui se connaît, avec lenteur, Soleil de diamant qui nourrit le ventre, Le lait de ta chair, la mienne Insaisissable. Et sur nous cette trame du temps futur Tramant la grande toile. Par-dessus nous, la vie La vie débordante. Cyclique. Flux et reflux. Tu te découvres vivant pour un nouveau jeu. Tu ordonnes. Et moi, délinquante : amour, amour, Avant que le mur, avant que la terre, je dois Je dois crier chacune de mes paroles, entrailles Enchantées Contre la chaude texture de la roche. Je dois crier Me dire toute entière. Mais à tes côtés, immense Je m'étire. Pourpre. Opulente. Délicate |
________________
|
Amedeo Modigliani Nu couché (1919) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire